Chapter 6
ལེའུ་དྲུག་པ་བཟོད་པ་བསྟན་པ།
Practicing patience
བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད།
All wholesome deeds,
Such as generosity and making offerings to Sugatas,
That have been accumulated over a thousand eons
Are destroyed by one moment of anger. (1)
།ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ།
There is no negativity like hatred,
And no austerity like patience.
Therefore, I should earnestly cultivate patience
In various ways. (2)
།ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །ཡིད་ནི་ཞི་བ་ཉམས་མི་མྱོང་། །དགའ་དང་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་ལ། །གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་འགྱུར།
If one holds the painful mind of hatred,
Then one's mind will not experience peace,
It will not attain joy or happiness,
Sleep will be elusive and it will become unstable. (3)
།གང་དག་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །དྲིན་བྱིན་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྡང་ལྡན་པའི། །རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ།
A master who has hatred
Is in danger of being killed
Even by those who for their wealth and happiness
Depend upon his kindness. (4)
།དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་བསྡུས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱེད།
Due to it, friends and relatives are disheartened;
Though drawn by my generosity they will not trust me. (5ab)
།མདོར་ན་ཁྲོ་བས་བདེར་གནས་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།
In brief, there is nobody
Who lives happily with anger. (5cd)
།ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར།
The enemy of anger creates suffering
In the here and so forth. (6ab)
།གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ། །དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ།
But whoever assiduously overcomes it
Finds happiness now and hereafter. (6cd)
།མི་འདོད་བྱས་དང་འདོད་པ་ཡི། །གེགས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས། །ཞེ་སྡང་བརྟས་ཏེ་བདག་འཇོམས་སོ།
Having found its fuel of mental unhappiness
In the prevention of what I wish for
And in the doing of what I do not want,
Hatred increases and then destroys me. (7)
།དེ་ལྟས་བདག་གིས་དགྲ་བོ་དེའི། །ཟས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས། །དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད།
Therefore, I should totally eradicate
The fuel of this enemy;
For this enemy has no other function
Than that of causing me harm. (8)
།ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །དགའ་བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ། །མི་དགའ་བྱས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྲུབ། །དགེ་བ་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར།
Whatever befalls me
I shall not disturb my mental joy;
For having been made unhappy, I shall not accomplish what I wish
And my virtues will decline. (9)
།གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན།
Why be unhappy about something
If it can be remedied?
And what is the use of being unhappy about something
If it cannot be remedied? (10)
།བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ།
For myself and for my friends
I want no suffering, no disrespect,
No harsh words and nothing unpleasant;
But for my enemies is it the opposite. (11)
།བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས།
Causes for happiness seldom come,
Causes for suffering abound,
Without suffering there is no renunciation.
Therefore, mind, you should stand firm. (12)
།དཀའ་ཟློག་དད་དང་ཀརྣ་པ། །བསྲེགས་དང་བཅད་སོགས་ཚོར་བ་ནི། །དོན་མེད་བཟོད་བྱེད་ཐར་པ་ཡི། །དོན་དུ་བདག་ཀོ་ཅི་ཕྱིར་སྡར།
If some ascetics and the people of Karnapa
Endure the pain of cuts and burns for no reason,
Then for the sake of liberation
Why have I no courage? (13)
།གོམས་ན་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཆུང་གོམས་པས། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱོས།
There is nothing whatsoever
That is not made easier through acquaintance.
So through becoming acquainted with small harms
I should learn to patiently accept greater harms. (14)
།སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང་། །གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང་།
Who has not seen this to be so with trifling sufferings
Such as the bites of snakes and insects,
Feelings of hunger and thirst
And with such minor things as rashes? (15)
།ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང་། །ནད་དང་འཆི་དང་རྡེག་སོགས་ལ། །བདག་གིས་བཟེ་རེ་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་འཕེལ།
I should not be impatient
With heat and cold, wind and rain,
Sickness, bondage and beatings;
For if I am, the harm they cause me will increase. (16)
།ལ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་མཐོང་ན། །དཔའ་བརྟན་ལྷག་པར་སྐྱེ་འགྱུར་ཡོད། །ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ན། །བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད།
Some when they see their own blood
Become especially brave and steady,
But some when they see the blood of others.
Faint and fall unconscious. (17)
།དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང་། །སྡར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན།
These (reactions) come from the mind
Being either steady or timid. (18ab)
།དེ་བས་གནོད་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱོས།
Therefore I should disregard harms caused to me
And not be affected by suffering. (18cd)
།མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི། །སེམས་ཀྱི་རབ་དྭང་རྙོག་མི་བྱ།
Even when the wise are suffering
Their minds remain very lucid and undefiled; (19ab)
།ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང་།
For when war is being waged against the disturbing conceptions
Much harm is caused at the times of battle. (19cd)
།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་བསད་ནས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དགྲ་འཇོམས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རོ་ལ་གསོད་པའོ།
The victorious warriors are those
Who, having disregarded all suffering,
Vanquish the foes of hatred and so forth;
The remaining slay only corpses. (20)
།གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །སྡིག་ལ་འཛེམ་ཞིང་དགེ་ལ་དགའ།
Furthermore, suffering has good qualities:
Through being disheartened with it, arrogance is dispelled,
Compassion arises for those in cyclic existence,
Evil is shunned and joy is found in virtue. (21)
།མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར། །སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ།
As I do not become angry
With great sources of suffering such as jaundice,
Then why be angry with animate creatures?
They too are provoked by conditions. (22)
།དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནན་གྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར།
Although they are not wished for,
These sicknesses arise;
And likewise although they are not wished for,
These disturbing conceptions forcibly arise. (23)
།ཁྲོ་བར་བྱ་ཞེས་མ་བསམས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་གྱི་ནར་ཁྲོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་མ་བསམས་ཀྱང་། །ཁྲོ་བ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
Without thinking, “I shall be angry,”
People become angry with no resistance,
And without thinking, “I shall produce myself,”
Likewise anger itself is produced. (24)
།ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
All the faults that are found
And the variety of negativities,
They all arise through the force of conditions,
They do not have independence. (25)
།རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སེམས་པ་མེད། །དེས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཅེས། །སེམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
These conditions that assemble together
Have no intention to produce anything,
And neither does their product
Have the intention to be produced. (26)
།གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང་། །བདག་ཅེས་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་འབྱུང་བྱ་ཞེས། །ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་མེད།
That which is asserted as Prakriti
And that which is imputed as a Self (Purusha),
Do not arise after having
Intentionally thought, “I shall arise.” (27)
།མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་།
If they are unproduced and non-existent,
Then what wish is there to produce? (28ab)
།ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེང་འགྱུར་བས། །འགག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ།
Since it would permanently wandering to its objects,
It would not cease to do so. (28cd)
།ཅི་སྟེ་བདག་དེ་རྟག་ན་ནི། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དང་ཕྲད་ན་ཡང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད།
If the Self were permanent,
It would clearly be devoid of function, just like space.
Even if it met with other conditions,
How could something unchanging be affected? (29)
།བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་ན། །བྱེད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད།
If it remains as before even when acted upon,
Then what was done to it through acting?
Saying that the function of that is this,
How could the two ever be related? (30)
།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར།
As such, everything is other powered;
Due to that, they are powerless.
Having understood this, I should not become angry
With phenomena that are like apparitions. (31)
།གང་གིས་གང་ཞིག་བཟློག་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་འདོད་མི་རིགས་མེད།
"Who will overcome what?
Even overcoming is not reasonable!"
There is nothing unreasonable in asserting that
The continuity of suffering will be severed in dependence upon that. (32)
།དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས།
So when seeing an enemy or even a friend
Committing an improper action,
By thinking that such things arise from conditions
I shall remain in a happy frame of mind. (33)
།གལ་ཏེ་རང་དགས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་མི་འགྱུར།
If things were brought into being by choice,
Then since no one wishes to suffer,
Suffering would not occur
To any embodied creature. (34)
།བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད།
Through lacking conscientiousness,
People even harm themselves with thorns and other things,
And for the sake of obtaining women and. the like
They become obsessed and deprive themselves of food. (35)
།ཁ་ཅིག་འགག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང་། །དུག་དང་མི་འཕྲོད་ཟ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད།
And there are some who injure themselves
Through the unmeritorious deeds
Of hanging themselves, leaping from cliffs,
Eating poison and unhealthy foods. (36)
།གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
If, when under the influence of the afflictions,
People will even kill their treasured selves,
How can they be expected not to cause harm
To the bodies of other living beings? (37)
།ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག
Even if I cannot develop compassion for all such people
Who through the arising of disturbing conceptions,
Set out to try and kill me and so forth,
The last thing I should do is to become angry with them. (38)
།གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །སྲེག་པའི་རང་བཞིན་མེ་བཀོན་འདྲ།
If it were the nature of the childish
To cause harm to others,
It would be unreasonable to be angry with them;
Like begrudging fire for its nature to burn. (39)
།འོན་ཏེ་སྐྱོན་འདི་གློ་བུར་ལ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནའང་། །འོ་ནའང་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་དུད་འཐུལ་བཀོན་པ་བཞིན།
And even if this fault were adventitious
In sentient beings whose nature is certain,
It would still be unreasonable to be angry;
Like begrudging space for allowing smoke to arise in it. (40)
།དབྱུག་པ་ལ་སོགས་དངོས་བཀོལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་འཕེན་པ་ལ་ཁྲོ་ན། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་རྦད་པས། །ཉེས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་རིགས།
If I become angry with the wielder
Although I am actually harmed by the stick,
Then, since they too are incited by hatred,
I should really be angry with his hatred. (41)
།བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས། །དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས།
Previously I must have caused similar harm
To other sentient beings.
Therefore it is right for this harm to be returned
To me who is the cause of injury to others. (42)
།དེ་ཡི་མཚོན་དང་བདག་གི་ལུས། །གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་བདག་གིས་ལུས་ཕྱུང་ན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ།
Both the weapon and my body
Are the causes of my suffering.
Since they produced the weapon and I my body,
With whom should I be angry? (43)
།ཤུ་བ་མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བ། །རེག་ཏུ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྲེད་ལྡོངས་བདག་གིས་བཟུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སུ་ལ་ཁྲོ།
If in blind attachment I cling
To this suffering abscess of a human form
Which cannot bear to be touched,
With whom should I be angry when it is hurt? (44)
།བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་བརྐམ་པས་ན། །རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་བཀོན་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད།
Since the childish dislike suffering but
Desire the causes of suffering,
It is their fault that they are harmed;
What is there to begrudge others? (45)
།དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལྟར། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ།
Just like the guardians of the hell worlds
And the forest of razor-sharp leaves,
This is produced by my actions;
With whom should I be angry? (46)
།བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་འདོང་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ།
Having been incited by my actions,
Harm givers come into existence.
If that throws sentient beings into the hells,
Have I not destroyed them? (47)
།འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང་། །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ནི། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བར་འདོང་།
With them as a support,
I purify much karma through patience;
In dependence upon me,
They are thrown into the hells for a long time. (48)
།བདག་ནི་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །དེ་དག་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །མ་རུངས་སེམས་ཁྱོད་ཁྲོ་བར་བྱེད།
If I am their harmer
And they benefit me,
Why do you mistakenly
Get angry, o unruly mind? (49)
།གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམྱལ་མི་འགྲོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང་།
If I possess this quality of mind,
I will not go to the hells;
If I protected myself,
What will arise for them? (50)
།འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར།
However, if I harm them in return,
It will not protect them either and
My conduct will degenerate;
Therefore, austerity will be destroyed. (51)
།ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་མི་ནུས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད།
Since the mind is not physical
In no way can anyone destroy it;
Due to great attachment to the body,
The body is harmed by sufferings. (52)
།བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང་། །མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །སེམས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ།
Since disrespect, harsh speech
And unpleasant words
Will not harm the body,
Why, mind, do you become so angry? (53)
།གཞན་དག་བདག་ལ་མི་དགའ་བ། །དེས་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་གཞན་ལ། །བདག་ལ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན། །བདག་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད།
"Because others will dislike me!"
But since that will not consume me
Either in this life or another,
Why do I not want this? (54)
།རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་མི་འདོད་ན། །བདག་གིས་རྙེད་པ་འདིར་འདོར་གྱི། །སྡིག་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས།
"Because it hinders my worldly gain!"
Even if I do not want this,
My worldly gains will be discarded
Whereas negativities remain stable. (55)
།བདག་ནི་དེང་ཉིད་ཤི་ཡང་བླའི། །ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་གསོན་མི་རུང་། །བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན།
Thus it is better that I die today
Than live a long time through wrong livelihood.
Even if I should live a long time,
There will be the very suffering of death. (56)
།རྨི་ལམ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང་། །གཞན་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ།
Suppose someone should awaken from a dream
In which he experienced one hundred years of happiness,
And suppose another should awaken from a dream
In which he experienced just a short while of happiness, (57)
།སད་པ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལའང་། །བདེ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་འོང་མེད། །ཚེ་རིང་ཚེ་ཐུང་གཉིས་ཀ་ཡང་། །འཆི་བའི་དུས་སུ་དེ་འདྲར་ཟད།
For both of these people who have awakened
That happiness will never return.
Similarly, whether my life has been long or short,
At the time of death it will be finished like that. (58)
།རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་། །ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ།
Although I may acquire abundant gain
And enjoy happiness for a long time,
I shall go forth naked and empty-handed,
Just like having been robbed. (59)
།གལ་ཏེ་རྙེད་པས་གསོན་གྱུར་ན། །སྡིག་ཟད་བསོད་ནམས་བྱ་ཞེ་ན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ཟད་སྡིག་མི་འགྱུར་རམ།
"If I were to live due to gain,
Then I will exhaust negativities and create merit."
If I were to get angry on account of gain,
Will not my merit be consumed and negativities created? (60)
།གང་གི་དོན་དུ་བདག་གསོན་པ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི། །གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ།
If my very life were to degenerate
For the sake of that,
Then what will be the use of the life
Of one who commits only negativities? (61)
།གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམས་བྱེད་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཁྲོ་ཞེ་ན། །གཞན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད་ལའང་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་མི་བྱེད།
"Since sentient beings will be weakened,
I shall be angry with those who say unpleasant things."
Why are you not likewise angry
With those who say unpleasant things to other people? (62)
།མ་དད་གཞན་ལ་རག་ལས་པས། །དད་པ་མེད་ལ་ཁྱོད་བཟོད་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ལ་རག་ལས་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཅིས་མི་བཟོད།
If you are patient with this lack of faith
Because it is related to others’ non-faith,
Then why are you not patient with unpleasant words
Since they are related to the arising of afflictions? (63)
།སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་ལ། །འཁྱལ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང་། །བདག་གིས་ཞེ་སྡང་མི་རིགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་གནོད་མི་མངའ།
Should others talk frivolously about or even destroy
Holy images, reliquaries, and the sacred Dharma,
My hatred is inappropriate,
For the buddhas and so forth can never be harmed. (64)
།བླ་མ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བཤེས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་ལའང་། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱི་རྐྱེན་དག་ལས། །འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག
I should counteract anger towards those
Who harm my spiritual masters, relatives and so forth, and friends,
By seeing, as in the manner shown before,
That they arise from conditions. (65)
།ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང་། །སེམས་མེད་གཉི་གས་གནོད་བྱས་ན། །སེམས་ཡོད་ཅི་སྟེ་བཀར་ཏེ་བཀོན། །དེ་བས་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས།
If embodied creatures are harmed
By both those with mind and those without mind,
Why single out and begrudge only those with mind?
Therefore I should be patient with harm. (66)
།ལ་ལ་རྨོངས་པས་ཉེས་པ་བྱེད། །ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གིས་བྱ། །སྐྱོན་དང་བཅས་དེ་གང་ཞིག་ཡིན།
If some make mistakes out of confusion
While others gets angry when confused,
Then who would be without fault?
And who would be at fault? (67)
།གང་གིས་གཞན་དག་གནོད་བྱེད་པའི། །ལས་དེ་སྔོན་ཆད་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ན། །བདག་གིས་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན།
Why did I previously commit those actions
Because of which others now cause harm?
If all are related to my actions
Why should I begrudge them? (68)
།དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་སུ། །འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།
Having seen thus, no matter what,
I should strive in this way for what is meritorious,
That all will have
Loving thoughts towards each other. (69)
།དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མཆེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱུང་སྟེ་འདོར་བར་རིགས།
For example, if a fire in one house
Has moved into another house,
It is right to remove and get rid of straw and such things
That the fire will spread to. (70)
།དེ་བཞིན་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ན། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་མཆེད་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་འཚིག་པར་དོགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར།
Likewise when my mind is attached to something
And the fire of hatred spreads,
I should immediately get rid of it
For fear of my merit being burned. (71)
།གསད་བྱའི་མི་ཞིག་ལག་བཅད་དེ། །གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས།
Is it not excellent if a man condemned to death
Is released after having his hand cut off?
Is it not excellent if I am spared from hell
By way of human suffering? (72)
།ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལའང་། །བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན། །དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་བྱེད།
If I cannot endure
Even just this suffering of the present,
Then why do I not refrain from getting angry,
The cause of suffering in hell? (73)
།འདོད་པའི་དོན་དུ་བསྲེག་ལ་སོགས། །དམྱལ་བར་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ།
For the sake of my desires
I experienced thousands [of eons] in hell,
But I enacted the purpose
Of neither others nor myself. (74)
།འདི་ནི་དེ་ཙམ་གནོད་མིན་ལ། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བའི་གནོད་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་རིགས།
But now since great purpose will be established
From harm which is not as much,
I should be solely joyful
Towards such suffering that dispels the harms of migrating beings. (75)
།གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་བསྟོད་ནས། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་བདེ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་དེ་བསྟོད་ནས། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད།
Should others find joyous happiness
By praising someone having excellent qualities,
Why, mind, do you not praise him too
And be joyful? (76)
།ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི། །བདེ་འབྱུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །གཞན་སྡུད་པ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན།
That joyous happiness of yours
Is a source of joy without misdeed,
Permitted by those having excellent qualities
And is also a supreme means for gathering others. (77)
།གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེ་འགྱུར་ཞེས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་འདི་མི་འདོད། །གླ་རྔན་སྦྱིན་སོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཉམས་པར་འགྱུར།
Furthermore, it is said that others will be happy in this way.
If you do not want this happiness,
Then you should stop giving wages and the like.
Thus you would be adversely affected both in this and future lives. (78)
།རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །གཞན་ལ་བདེ་བའང་འདོད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རང་ལའང་བདེ་བ་མི་འདོད་བྱེད།
When people describe my own good qualities
I want others to be happy too,
But when they describe the good qualities of others
I do not even wish them to be happy. (79)
།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་རྙེད་ན། །དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད།
Having generated the mind of enlightenment
Through wishing all sentient beings to be happy,
Why do you become angry
If sentient beings find happiness themselves? (80)
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་འཚང་རྒྱ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །བསྙེན་བཀུར་ངན་ངོན་ཙམ་མཐོང་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདུང་བར་བྱེད།
If I wish for all sentient beings to become
Buddhas worshipped by the three worlds,
They why am I tormented
Due to seeing them receiving just vile gain and honour? (81)
།གསོ་བྱ་གང་ཞིག་ཁྱོད་གསོ་བ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་བྱ་དེ། །གཉེན་གྱིས་འཚོ་བ་རྙེད་གྱུར་ན། །དགར་མི་འགྱུར་བར་སླར་ཁྲོའམ།
If relatives for whom you are caring
And to whom you practice giving
Are able to find their own livelihood,
Would you not be happy, rather than angry? (82)
།དེ་ཅི་འགྲོ་ལ་མི་འདོད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་འདོད་གང་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་འབྱོར་ཁྲོ་དེ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ག་ལ་ཡོད།
Who wishes enlightenment for migrating beings
If they do not wish for them to have even this?
And where is there a mind of enlightenment
In one who becomes angry at the wealth of others? (83)
།གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལས་རྙེད་དམ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཀུན་ཏུའང་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ན། །བྱིན་མ་བྱིན་རུང་དེས་ཅི་བྱ།
Whether they obtain it from them
Or whether it remains in the benefactor’s house,
In either case you shall get nothing.
What is the use whether something is given or not? (84)
།བསོད་ནམས་དང་ནི་དད་པའམ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅིའི་ཕྱིར་འདོར། །རྙེད་པ་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མི་བྱེད་སྨྲོས།
So why do I throw away my good qualities,
Merit and faith?
Tell me, why am I not angry
For not holding what will be gain? (85)
།ཁྱོད་ནི་རང་གིས་སྡིག་བྱས་ལ། །མྱ་ངན་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་གཞན་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པར་བྱེད་འདོད་དམ།
Not only do you not have any sorrow
For having committed negativities,
Do you wish to compete with others
Who have created merit? (86)
།གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་ནའང་། །དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱོ ད་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར།
Even if your enemy is not joyful,
What is there for you to be joyful about?
Your mind merely wishing
Did not cause him to be harmed. (87)
།ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འཚེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད།
Even if his suffering is established due to your wish,
What is there for you to be joyful about?
"I shall be satisfied."
How could there be anything more appalling than that? (88)
།ཉོན་མོངས་ཉ་པས་བཏབ་པ་ཡི། །མཆིལ་པ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ། །དེས་བཟུང་སེམས་དམྱལ་བུམ་པར་ཡང་། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་བདག་འཚེད་ངེས།
Having been held by this unbearable and sharp hook
Cast by the fisherman of the afflictions,
It is certain that I shall be cooked
In the pots of sentient beings’ hell by the hell guardians. (89)
།བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་ཚེར་མི་འགྱུར། །བདག་སྟོབས་མི་འགྱུར་ནད་མེད་མིན། །ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ།
The honor of praise and fame
Will turn into neither merit nor life;
It will turn into neither strength nor freedom from sickness for me,
And also will not transform into physical happiness. (90)
།བདག་ནི་རང་དོན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་འདོད་ན་ནི། །རྒྱན་སོགས་ཆང་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ།
If I were to understand my welfare,
What is there in them that is my welfare?
If I desire just mental happiness,
Then I should devote myself to gambling and so forth, and also drinking. (91)
།གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཤོར་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། །ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ།
If for the sake of fame
I lose my wealth or get myself killed,
What can mere words do then?
Once I am dead, to whom will they give pleasure? (92)
།བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་ངུ་། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་གྲགས་ཉམས་ན། །རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བཞིན།
When their sandcastles collapse,
Children howl in despair;
Likewise when my praise and reputation decline
My mind becomes like a child. (93)
།རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་སེམས་མེད་ཕྱིར། །བདག་ལ་བསྟོད་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད། །བདག་ལ་གཞན་དགའ་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང་།
Since short-lived sounds are without mind,
They cannot possibly think of praising me.
It makes others happy,
That fame is counted as a cause of joy. (94)
།གཞན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ལའང་རུང་། །གཞན་དགའ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །དགའ་བདེ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་མི་འཐོབ།
Whether this praise is directed at myself or someone else
How shall I be benefited by others’ joy?
Since that joy is theirs alone
I shall not obtain even a part of it. (95)
།དེ་བདེ་བ་ཡི་བདག་བདེ་ན། །ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་མི་བདེ།
If I am happy due to his happiness,
Then I must act similarly towards all.
And if this were so then why am I unhappy
When others are happy due to joy? (96)
།དེ་བས་བདག་ནི་བསྟོད་དོ་ཞེས། །རང་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད།
Therefore the happiness that arises
From thinking, “I am being praised,”
Is thus incorrect;
It is only the behaviour of the childish. (97)
།བསྟོད་སོགས་བདག་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །དེས་ནི་སྐྱོ་བའང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད།
Praise and the like distract me
And also destroy my disillusionment.
I start to envy those who have excellent qualities
And success is destroyed. (98)
།དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི། །གཞིག་ཕྱིར་གང་དག་ཉེར་གནས་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་བ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞུགས་མིན་ནམ།
Therefore, are not those who are closely involved
In destroying my praise and the like
Also engaged in protecting me
From falling into the unfortunate realms? (99)
།བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་འཆིང་མི་དགོས། །གང་དག་བདག་བཅིངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ།
I who seek freedom
Do not need to be bound by material gain and honor.
So why should I be angry
With those who free me from this bondage? (100)
།བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་འདོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞིན། །མི་གཏོང་སྒོ་འཕར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ།
Why should I be angry
At the very doors that do not let me in,
Which are like buddhas bestowing blessings
To those who wish to enter the chamber of suffering? (101)
།འདི་ནི་བསོད་ནམས་གེགས་བྱེད་ཅེས། །དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལ་བདག་ནི་མི་གནས་སམ།
Saying, “This hinders my merit,”
It is also incorrect to be angry with that.
If there is no fortitude similar to patience
Should I not abide in that? (102)
།གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་སྐྱོན་གྱིས། །འདི་ལ་བཟོད་པར་མི་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །འདི་ལ་བདག་གེགས་བྱེད་པར་ཟད།
If by my own fault
I am not patient with this,
Then it is only I myself hindering
Involvement in the cause of merit. (103)
།གང་ཞིག་གང་མེད་མི་འབྱུང་ལ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ།
If without it something does not occur
And if with it, it does come to be,
Then since this would be the cause of it,
How can I call it “a hindrance”? (104)
།དུས་སུ་བྱིན་པའི་སློང་མོ་པས། སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །རབ་བྱུང་གེགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་།
A timely beggar
Is not a hindrance to generosity,
And I cannot say that those who give ordination
Are hindrances to becoming ordained. (105)
།འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད། །གནོད་པར་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ།
There are indeed beggars in this world,
But rare are those who inflict harm;
If I have not harmed others
Few beings will cause me harm. (106)
།དེ་བས་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གྱུར་པས། །བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱ།
Therefore, just like a treasure appearing in my house
Idly without me accomplishing it,
I should be happy at the enemy
For they assist me in my enlightened conduct. (107)
།འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་འོས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ།
Because I am able to practice this,
They are worthy of being the very first to be given
The fruit of my patience,
For in this way they are the cause of it. (108)
།གལ་ཏེ་བཟོད་བསྒྲུབ་བསམ་མེད་པས། །དགྲ་འདི་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད།
"Why should this enemy be venerated,
Since they have no intention for me to practice patience?"
Then why venerate the sacred Dharma
Which is a suitable cause for its accomplishment? (109)
།གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་གནོད་བྱ་བའི། །བསམ་ཡོད་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན། །བདག་གིས་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ།
"Since they intend to cause me harm,
They are not to be venerated."
If, like a doctor, someone strives to benefit me,
Then how can I practice patience? (110)
།དེ་བས་རབ་ཏུ་སྡང་སེམས་ལ། །བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་མཆོད་པར་འོས།
Therefore, since patience is produced
In dependence upon a very hateful mind,
They are a cause of patience and
Therefore worthy of veneration, just like the sacred Dharma. (111)
།དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞིང་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་དག་མགུ་བྱས་མང་པོ་ཞིག །འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།
Therefore, the Muni taught about
The field of sentient beings and the field of Victors;
Many who have pleased them
Have thereby reached perfection. (112)
།སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་འདྲ་བ་ལ། །རྒྱལ་ལ་གུས་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ།
A buddha’s qualities are accomplished
From sentient beings and the Victors alike,
So what kind of system is it that
I do not respect sentient beings in the same way I respect the Victors? (113)
།བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མིན། །འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་དེས་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན།
It is not through the excellent qualities of their intentions
But in their results that they are equal.
Sentient beings also have excellent qualities
And they are therefore equal. (114)
།བྱམས་སེམས་ལྡན་ལ་མཆོད་པ་གང་། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆེ་བ་ཉིད།
Whatever veneration of one with a loving mind
Is the greatness of sentient beings.
Whatever merit of faith in the buddhas
Is the greatness of buddhas. (115)
།སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་ཆ་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འགའ་མི་མཉམ།
Therefore, they are asserted to be equal
In the share they have in establishing a buddha’s qualities.
They are not equal with the buddhas
Who are boundless oceans of excellence. (116)
།ཡོན་ཏན་མཆོག་ཚོགས་གཅིག་པུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ། །སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་དོན་དུ། །ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར།
Even if the three realms were offered
For the sake of venerating
Some person in whom a mere share of the good qualities
Of the unique Assembly of Supreme Excellent Qualities appears, it would be little. (117)
།སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཤས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། །འདི་ཙམ་ངག་གིས་ཆ་བསྟུན་ནས། །སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར།
Since sentient beings have a share
In giving rise to the supreme qualities of the buddhas,
It is correct to venerate sentient beings
Due to similarity through just these. (118)
།གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་གཉེན་གྱུར་ཅིང་། །ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར།
Furthermore, what way is there to repay
Those without dissimulation who are a friend
And grant immeasurable benefit,
Other than by pleasing sentient beings? (119)
།གང་ཕྱིར་སྐུ་གཏོང་མནར་མེད་འཇུག་པ་ལ། །དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་འགྱུར་བས་ན།
།དེ་བས་འདི་དག་གནོད་ཆེན་བྱེད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ།
Since benefiting them will repay
Those who give up their holy bodies and enter Relentless Torment,
Then even if they cause me great harm
I shall exclusively behave impeccably. (120)
།རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གང་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལའང་མི་གཟིགས་པ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། །ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་མི་བྱ།
Since those who are my Lords, for the time being
Disregard even their own bodies,
Then why does the confused I
Act proud and not behave with the attributes of a servant towards them? (121)
།གང་དག་བདེ་བས་ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་འགྱུར་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་ན་མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར་བ།
།དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་། །དེ་ལ་གནོད་བྱས་ཐུབ་ལ་གནོད་པ་བྱས།
Due to their happiness the Munis will be pleased,
But if they are harmed they will be displeased.
By making them happy I shall delight the Munis,
And by harming them I shall harm the Munis. (122)
།ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེར་མི་འགྱུར་བ།
།དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ།
Just as anything desirable would give my mind no pleasure
If my body was ablaze with fire,
Likewise when sentient beings are harmed
There is no way for the Great Compassionate Ones to be pleased. (123)
།དེ་བས་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་གང་།
།སྡིག་དེ་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས་བགྱི་ཡིས། །མི་དགྱེས་གང་ལགས་དེ་ཐུབ་བཟོད་པར་གསོལ།
Due to having harmed migrating beings,
I have displeased the Great Compassionate Ones.
Therefore today I confess individually all my negativities.
I request your forgiveness, Munis, for this displeasure I have caused. (124)
།དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགྱེས་པར་བགྱི་སླད་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་བྲན་དུ་མཆི།
།འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱིར་འཚོག་གམ། །འགུམས་ཀྱང་མི་བསྡོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དགྱེས་མཛོད།
From now on, in order to delight the Tathagatas,
I shall be subdued and be a servant to the world.
Although many beings may kick and smash my head or kill me,
I shall not retaliate and may I delight the Protectors of the World. (125)
།འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།
།སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད།
There is no doubt that those with the nature of compassion
Regard all these migrating beings as themselves.
These very ones seen in the entities of sentient beings are the Protectors themselves;
Why then do I not respect them? (126)
།འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ།
།འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱ།
It delights the tathagatas
And perfectly accomplishes my own purpose as well.
It dispels the suffering of the world,
Therefore, I should always practice it. (127)
།དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ།
For example, should even some of the king’s men
Cause harm to many people,
Farsighted men would not retaliate
Even if they were able to. (128)
།འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེ་ཡི་མཐུ། །དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ། །འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་བསད་མི་བྱ།
For they are not alone;
The might of the king is their might.
Likewise I should not underestimate
Weak harmers. (129)
།འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། །དེ་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ།
For the guardians of hell and
The Compassionate Ones are their army.
Just as subjects behave towards a fierce king,
I should please sentient beings. (130)
།རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞིག་ཁྲོས་ན་ཡང་། །སེམས་ཅན་མི་མགུ་བྱས་པ་ཡིས། །མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །དམྱལ་བའི་གནོད་པ་དེས་བྱེད་དམ།
Even if such a king were to become angry,
Could he cause the harm of hell,
Which is what I would have to experience
By displeasing sentient beings? (131)
།རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞིག་མགུ་ན་ཡང་། །སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །འཐོབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་མི་སྲིད་དོ།
And even if such a king were to be pleased,
He could not possibly grant me buddhahood,
Which is what I would obtain
By pleasing sentient beings. (132)
།སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །གྲགས་དང་སྐྱེད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་།
Let alone my future attainment of buddhahood,
Which comes from pleasing sentient beings,
Why do I not see that there will be great glory,
Fame, and happiness in this very life? (133)
།འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ། །
While in cyclic existence patience causes
Beauty, freedom from sickness, and fame;
Because of these I shall live for a very long time
And win the prosperous pleasures of the wheel-turning kings. (134)
Up a level: Shantideva